Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 June 2019 | Story Zama Feni | Photo Charl Devenish
Annatjie Bouwer
Annatjie Bouwer who is a Research Officer in the Department of Paediatrics and Child Health.

The University of the Free State’s (UFS) Prof Hussein Solomon scooped a prestigious Best Published Book award for his critical analysis on the nature of environments, challenges, and opportunities facing the African continent in his book.

Titled African Security in the Twenty-First Century: Challenges and Opportunities, UFS Vice-Rector: Research, Innovation, and Internationalisation, Prof Corli Witthuhn, hailed the book as “An ambitious and in-depth study covering several regions, and with due regard for changing contexts and relevant historical legacies. This analysis is perspicacious, conceptually sophisticated, and based on a solid range of sources.”

UFS awards to stimulate staff creativity

Prof Solomon is a Senior Professor in the Department of Political Studies and Governance. The annual UFS 2018 Book Prize and Research Support Awards is aimed at recognising outstanding contributions by staff members in these focus areas.
Prof Witthuhn congratulated the winners and all the participants who spent time on their submitted work.

The other two entries in the Best Published Book category were Prof Philippe Burger, the Head of the Department of Economics and Finance, for his book titled, Getting it Right: A new economy for South Africa.

The other published book entry was that of Prof Jacobus Naudé, a Senior Lecturer in the Department of Hebrew in the Faculty of the Humanities, titled, A Biblical Hebrew Reference Grammar.

Winning author’s analysis impressive

Prof Witthuhn said the author of the winning book employed a human security approach which not only examined and analysed these challenges, but also assessed the effectiveness of solutions and progress in addressing these challenges.

“This approach is critical to understanding the true meaning and context of security in Africa, by asking questions such as: security for whom and security for what?”

Bouwer comes top in research support category

Ms Annatjie Bouwer, a Research Officer in the Department of Paediatrics and Child Health in the Faculty of Health Sciences, emerged victorious among the nine entrants from various faculties. 

Her award was for the support she offered to the broad community of researchers within the Faculty of Health Sciences.



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept