Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 June 2019 | Story Zama Feni | Photo Zama Feni
CrazySocksForDocs
UFS medical students displaying multi-coloured mismatched socks as they heeded the call of the #CrazySocks4Doc campaign to raise awareness about mental health in the medical profession.

Hundreds of pairs of socks were dished out to medical students last week during the campus launch of the #CrazySocks4Docs (#CS4D) awareness campaign that seeks to help break the silence around mental-health illness in the medical profession.
 
More than 600 medical students from the University of the Free State (UFS) School of Internal Medicine heeded the call by the non-governmental organisation, Ithemba Foundation, whose mission is to educate the public around mental health – specifically depression and related diseases such as anxiety disorders – and to support research.

On Monday, 3 June 2019, the Ithemba Foundation launched the CS4D campaign countrywide at all tertiary institutions with medical schools to help break the silence around mental health in the medical profession. 

“We have ensured a sponsorship of 10 000 pairs of mismatched socks for medical students, to be distributed according to student numbers at each medical campus,” Ithemba Foundation said in a statement.

Students waking up to the call

A large number of UFS medical students gladly embraced the call and helped themselves to pairs of multi-coloured socks at the James Moroka Building foyer on the Bloemfontein Campus.

Judy Modise, a second-year medical student, said she was impressed with the initiative.
“I think this is a very interesting campaign, as we all know the devastating effects of mental health in society, and more specifically on doctors,” she said.

UFS has risen to the challenge

In a widely published opinion piece on mental health in October last year, UFS Rector and Vice-Chancellor Prof Francis Petersen, stated that one in every three South Africans suffers from some form of mental disorder.

He mentioned that, “The university has just released a first draft of its first-ever Student Mental Health Policy.”

“This policy seeks to redress the inequalities and disadvantages created by prejudice and discrimination against persons with mental-health disabilities and difficulties,” said Prof Petersen.
 
Destigmatising mental health is key

The Ithemba Foundation further stated that, “It is critical that we start the conversation around mental health in the health profession – especially among the next generation of medical professionals, as the stigma surrounding the illness in doctors persists. Wearing mismatched, brightly-coloured socks may seem like a weird place to begin, but to care for others, we also have to care for ourselves and each other.”

The purpose of the campaign is to create awareness about the highly stressful nature of the medical profession; the need for doctors to seek help when needed, both mental and physical; the need for those in the health profession to help one another and the need to reshape the culture of the health care industry and to ensure that you will have a new mindset concerning your own mental health. 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept