Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 June 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Barend Nagel
Marnus du Plooy
Marnus du Plooy, recipient of a Fulbright Scholarship, will depart for the Duke University in Durham, North Carolina, in August to complete a doctoral degree.

Marnus du Plooy will receive his master’s degree at the University of the Free State’s Winter Graduation Ceremony.

After completing his BSc degree in Microbiology, he discovered a passion for this field of research and enrolled for postgraduate studies in the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology at the UFS.

During his master’s, Du Plooy focused on the pathogenic yeasts, Cryptococcus neoformans and a related species, C. deneoformans.

Passion for science instilled at a young age

His passion for this field comes from a young age. “Both my parents were Science teachers and they instilled a love for Science in me. At school, I enjoyed the Science subjects the most and usually obtained my highest marks in these,” Du Plooy said. 

The pathogenic yeasts studied by Du Plooy, Cryptococcus neoformans and the sister species, C. deneoformans, often cause meningitis in immunocompromised individuals, such as in people living with HIV/Aids.

He pointed out: “Infection caused by these yeasts is right on the heels of TB as the second largest killer of HIV-positive patients in sub-Saharan Africa. The focus of my master’s project was to investigate new ways in which genes can be ‘switched off’ in these yeasts in order to study the role of the genes in virulence. Doing so could help to identify new drug targets for the treatment of this form of meningitis in subsequent studies.”

Expanding his international footprint

Although Du Plooy received his master’s degree from the UFS, he grabbed the opportunity to study abroad with both hands. He applied for and received a Fulbright scholarship from the Fulbright Foreign Student Programme, giving him the opportunity to study in the US.

“I did not expect to get very far with the application, as very few candidates are selected each year. I was very lucky to receive a Fulbright scholarship and an admission offer from Duke University for PhD studies in Microbiology,” said Du Plooy.

He hopes to continue with research on Cryptococcus and to contribute to improving the lives of HIV/Aids patients. “I have always been interested in pharmaceutical and medical research and noticed a need for better cryptococcal treatments, especially in sub-Saharan Africa. Cryptococcal meningitis is a neglected disease which claims more than 600 000 lives worldwide every year. The current treatment options are several decades old, with some only available in well-resourced areas.”

Du Plooy will depart for the US in August. “The duration of the degree is four to five years, where-after I will return to South Africa to apply what I have learned at home.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept