Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 June 2019 | Story Leonie Bolleurs | Photo Barend Nagel
Marnus du Plooy
Marnus du Plooy, recipient of a Fulbright Scholarship, will depart for the Duke University in Durham, North Carolina, in August to complete a doctoral degree.

Marnus du Plooy will receive his master’s degree at the University of the Free State’s Winter Graduation Ceremony.

After completing his BSc degree in Microbiology, he discovered a passion for this field of research and enrolled for postgraduate studies in the Department of Microbial, Biochemical and Food Biotechnology at the UFS.

During his master’s, Du Plooy focused on the pathogenic yeasts, Cryptococcus neoformans and a related species, C. deneoformans.

Passion for science instilled at a young age

His passion for this field comes from a young age. “Both my parents were Science teachers and they instilled a love for Science in me. At school, I enjoyed the Science subjects the most and usually obtained my highest marks in these,” Du Plooy said. 

The pathogenic yeasts studied by Du Plooy, Cryptococcus neoformans and the sister species, C. deneoformans, often cause meningitis in immunocompromised individuals, such as in people living with HIV/Aids.

He pointed out: “Infection caused by these yeasts is right on the heels of TB as the second largest killer of HIV-positive patients in sub-Saharan Africa. The focus of my master’s project was to investigate new ways in which genes can be ‘switched off’ in these yeasts in order to study the role of the genes in virulence. Doing so could help to identify new drug targets for the treatment of this form of meningitis in subsequent studies.”

Expanding his international footprint

Although Du Plooy received his master’s degree from the UFS, he grabbed the opportunity to study abroad with both hands. He applied for and received a Fulbright scholarship from the Fulbright Foreign Student Programme, giving him the opportunity to study in the US.

“I did not expect to get very far with the application, as very few candidates are selected each year. I was very lucky to receive a Fulbright scholarship and an admission offer from Duke University for PhD studies in Microbiology,” said Du Plooy.

He hopes to continue with research on Cryptococcus and to contribute to improving the lives of HIV/Aids patients. “I have always been interested in pharmaceutical and medical research and noticed a need for better cryptococcal treatments, especially in sub-Saharan Africa. Cryptococcal meningitis is a neglected disease which claims more than 600 000 lives worldwide every year. The current treatment options are several decades old, with some only available in well-resourced areas.”

Du Plooy will depart for the US in August. “The duration of the degree is four to five years, where-after I will return to South Africa to apply what I have learned at home.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept