Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 June 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Ruan Bruwer
Braam van Wyk
Braam van Wyk, hockey high-performance manager at the University of the Free State, should gain valuable experience with the Ghana men’s hockey team.

Braam van Wyk, hockey high-performance manager at the University of the Free State (UFS), wants to plough back whatever he can at international level.

Van Wyk has been appointed as assistant coach of the Ghana men’s hockey team. It is only a part-time appointment, as they don’t play that many matches in a year. Ghana is ranked 35th in the world.  

He will assist the team in the run-up to the Africa Cup in August 2019, where they hope to perform well enough to get an opportunity to play in the Road to Tokyo qualifier for next year’s Olympic Games. 

Van Wyk currently coaches the Ghana players who are based in South Africa. 

“I see this as an opportunity to develop the players, but also for me as a coach to grow and to coach at international level. I am excited to try and add value. The plan is to implement it here at the UFS,” Van Wyk said.

He is also the head coach of the UFS men’s team since 2016, as well as the astro manager.

Learned a lot from coach dad

According to Van Wyk (32), who studied environmental management, he already started coaching in his first year of studies while he was still playing. He represented the UFS from 2006 to 2009. 

“Between 2010 and 2015, my focus shifted to umpiring and I officiated in 19 internationals of which five involved the Protea men’s team.” 

His father, also Braam, is never too far away for guidance. Braam Sr is an astute coach who stood at the helm of many teams over the years, including the Kovsie men and women. He also coached his son while he was playing for the UFS.

“While I was playing, I used to ask him a lot of questions. I learned so much from him and still approach him for advice. He has so much experience and has achieved so much.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept