Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 June 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Ruan Bruwer
Braam van Wyk
Braam van Wyk, hockey high-performance manager at the University of the Free State, should gain valuable experience with the Ghana men’s hockey team.

Braam van Wyk, hockey high-performance manager at the University of the Free State (UFS), wants to plough back whatever he can at international level.

Van Wyk has been appointed as assistant coach of the Ghana men’s hockey team. It is only a part-time appointment, as they don’t play that many matches in a year. Ghana is ranked 35th in the world.  

He will assist the team in the run-up to the Africa Cup in August 2019, where they hope to perform well enough to get an opportunity to play in the Road to Tokyo qualifier for next year’s Olympic Games. 

Van Wyk currently coaches the Ghana players who are based in South Africa. 

“I see this as an opportunity to develop the players, but also for me as a coach to grow and to coach at international level. I am excited to try and add value. The plan is to implement it here at the UFS,” Van Wyk said.

He is also the head coach of the UFS men’s team since 2016, as well as the astro manager.

Learned a lot from coach dad

According to Van Wyk (32), who studied environmental management, he already started coaching in his first year of studies while he was still playing. He represented the UFS from 2006 to 2009. 

“Between 2010 and 2015, my focus shifted to umpiring and I officiated in 19 internationals of which five involved the Protea men’s team.” 

His father, also Braam, is never too far away for guidance. Braam Sr is an astute coach who stood at the helm of many teams over the years, including the Kovsie men and women. He also coached his son while he was playing for the UFS.

“While I was playing, I used to ask him a lot of questions. I learned so much from him and still approach him for advice. He has so much experience and has achieved so much.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept