Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 June 2019 | Story Moeketsi Mogotsi | Photo Moeketsi Mogotsi
New KovsieCyberSta
Read to roll: The dynamic duo of Olebogeng Tlhong and Anderson Mosia are always camera ready and they’ll be telling you what is happening on and around campus over the next year. PHOTO: Moeketsi Mogotsi

The search for the 2019/2020 #KovsieCyberSta team has been an exciting one, with Anderson Mosia and Olebogeng Tlhong coming out tops to beat the competition.
Anderson, a second-year BA Languages student, didn’t let last year’s failure deter his efforts to enter again this year. 

“I am hoping to achieve a lot of things. My milestone would be to raise the bar high for the next stars; I've got a lot in store,” he says. 

He says he is passionate about spreading love, and he will use this new platform to express himself.

It has been first-time charm for first-year LLB student, Olebogeng. She says as soon as she saw the competition was open, she knew it was something that would fit her persona. 

“I am hoping to not only grow as an individual, but to leave my mark. The question that I asked myself before stepping into this role, was –what’s going to be different because you stepped in? I aspire to document and present events in the best way that I know, while being open to learning and, through my knowledge, inspire and teach others.”

The 19-year-old says she will use her passion for serving to express herself best over the next 12 months. 

“I believe that it is my duty to use the knowledge I have acquired/am to acquire in order to make somebody else’s life better. So essentially, I am a servant leader; I believe that there is enough room for everybody to succeed,” she adds.

As #KovsieCyberStas, the duo will cover events on and around campus, while filming and presenting short video clips to give fellow Kovsies some insight into these events across the UFS’s digital platforms.



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept