Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 June 2019 | Story Moeketsi Mogotsi | Photo Moeketsi Mogotsi
New KovsieCyberSta
Read to roll: The dynamic duo of Olebogeng Tlhong and Anderson Mosia are always camera ready and they’ll be telling you what is happening on and around campus over the next year. PHOTO: Moeketsi Mogotsi

The search for the 2019/2020 #KovsieCyberSta team has been an exciting one, with Anderson Mosia and Olebogeng Tlhong coming out tops to beat the competition.
Anderson, a second-year BA Languages student, didn’t let last year’s failure deter his efforts to enter again this year. 

“I am hoping to achieve a lot of things. My milestone would be to raise the bar high for the next stars; I've got a lot in store,” he says. 

He says he is passionate about spreading love, and he will use this new platform to express himself.

It has been first-time charm for first-year LLB student, Olebogeng. She says as soon as she saw the competition was open, she knew it was something that would fit her persona. 

“I am hoping to not only grow as an individual, but to leave my mark. The question that I asked myself before stepping into this role, was –what’s going to be different because you stepped in? I aspire to document and present events in the best way that I know, while being open to learning and, through my knowledge, inspire and teach others.”

The 19-year-old says she will use her passion for serving to express herself best over the next 12 months. 

“I believe that it is my duty to use the knowledge I have acquired/am to acquire in order to make somebody else’s life better. So essentially, I am a servant leader; I believe that there is enough room for everybody to succeed,” she adds.

As #KovsieCyberStas, the duo will cover events on and around campus, while filming and presenting short video clips to give fellow Kovsies some insight into these events across the UFS’s digital platforms.



News Archive

Prof Combrink gives 32nd DF Malherbe Memorial Lecture
2014-06-04

Since 2006, Prof HJB Combrink is the project leader of ‘Die Bybel: ’n Direkte Vertaling’. Prof Combrink addressed an audience on the subject of the project at the 32nd DF Malherbe memorial lecture. During the memorial lecture, he quoted DF Malherbe in order to create the context between the recent Direct Translation and the 1933/53 translation which involved Malherbe.

“Some of the younger generation forget that they are standing on the shoulders of workers who served in the muddy ditches of vilification to procure the foundations of a cultural language, and speak belittling and with shrugged shoulders about the first attempts, or show a lack of good comprehension, while judging the verses and tales from the Patriotic period according to aesthetic norms.”

Prof Combrink said that the Direct Translation transpired in a different context than the 1933/53 and the 1983 translations. The direct translation was approached differently and is therefore more inclusive concerning the relevant processes and phases.

“The making of a direct translation was and undoubtedly remains a great challenge,” Prof Combrink said. “It is not always easy to find the correct Afrikaans expression for a Greek or Hebrew idiom or loaded term.”

“It is an ongoing exercise trying to sit in two chairs at the same time. (However), the Bible Society could frankly say that this direct translation is an honest and well-informed attempt to portray all of the communication clues from the Greek and Hebrew source texts in good Afrikaans.”

Prof Combrink was a minister of the Dutch Reformed Church in Wonderboom, Pretoria (1968–1970), lecturer at RAU, UP and SU (New Testament, 1970–2001), and Dean of the Faculty of Theology at the Stellenbosch University for two terms (1992-1994 and 1998–2000). 
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept