Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 June 2019 | Story Moeketsi Mogotsi | Photo Moeketsi Mogotsi
New KovsieCyberSta
Read to roll: The dynamic duo of Olebogeng Tlhong and Anderson Mosia are always camera ready and they’ll be telling you what is happening on and around campus over the next year. PHOTO: Moeketsi Mogotsi

The search for the 2019/2020 #KovsieCyberSta team has been an exciting one, with Anderson Mosia and Olebogeng Tlhong coming out tops to beat the competition.
Anderson, a second-year BA Languages student, didn’t let last year’s failure deter his efforts to enter again this year. 

“I am hoping to achieve a lot of things. My milestone would be to raise the bar high for the next stars; I've got a lot in store,” he says. 

He says he is passionate about spreading love, and he will use this new platform to express himself.

It has been first-time charm for first-year LLB student, Olebogeng. She says as soon as she saw the competition was open, she knew it was something that would fit her persona. 

“I am hoping to not only grow as an individual, but to leave my mark. The question that I asked myself before stepping into this role, was –what’s going to be different because you stepped in? I aspire to document and present events in the best way that I know, while being open to learning and, through my knowledge, inspire and teach others.”

The 19-year-old says she will use her passion for serving to express herself best over the next 12 months. 

“I believe that it is my duty to use the knowledge I have acquired/am to acquire in order to make somebody else’s life better. So essentially, I am a servant leader; I believe that there is enough room for everybody to succeed,” she adds.

As #KovsieCyberStas, the duo will cover events on and around campus, while filming and presenting short video clips to give fellow Kovsies some insight into these events across the UFS’s digital platforms.



News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept