Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 June 2019 | Story Moeketsi Mogotsi | Photo Moeketsi Mogotsi
New KovsieCyberSta
Read to roll: The dynamic duo of Olebogeng Tlhong and Anderson Mosia are always camera ready and they’ll be telling you what is happening on and around campus over the next year. PHOTO: Moeketsi Mogotsi

The search for the 2019/2020 #KovsieCyberSta team has been an exciting one, with Anderson Mosia and Olebogeng Tlhong coming out tops to beat the competition.
Anderson, a second-year BA Languages student, didn’t let last year’s failure deter his efforts to enter again this year. 

“I am hoping to achieve a lot of things. My milestone would be to raise the bar high for the next stars; I've got a lot in store,” he says. 

He says he is passionate about spreading love, and he will use this new platform to express himself.

It has been first-time charm for first-year LLB student, Olebogeng. She says as soon as she saw the competition was open, she knew it was something that would fit her persona. 

“I am hoping to not only grow as an individual, but to leave my mark. The question that I asked myself before stepping into this role, was –what’s going to be different because you stepped in? I aspire to document and present events in the best way that I know, while being open to learning and, through my knowledge, inspire and teach others.”

The 19-year-old says she will use her passion for serving to express herself best over the next 12 months. 

“I believe that it is my duty to use the knowledge I have acquired/am to acquire in order to make somebody else’s life better. So essentially, I am a servant leader; I believe that there is enough room for everybody to succeed,” she adds.

As #KovsieCyberStas, the duo will cover events on and around campus, while filming and presenting short video clips to give fellow Kovsies some insight into these events across the UFS’s digital platforms.



News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept