Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 June 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Charl Devenish
Student Games
Four students from the University of the Free State were chosen for the South African Student team to the World Student Games in July 2019. They are from the left: Heinrich Willemse (tennis), Yolandi Stander (athletics), Ruben Kruger (tennis) and Tyler Beling (athletics).

Exactly half of the South African student tennis team to the World Student Games (3 to 14 July 2019 in Italy), together with one of the coaches and the team manager, hails from the University of the Free State (UFS).

Tennis players off to the games

The Kovsie tennis club has been richly rewarded for their dominance at student level when the national student team was chosen. They have won the University Sport South Africa (USSA) championship every year since 2010.

Ruben Kruger and Heinrich Willemse are two of the four team members, and UFS coach Marnus Kleinhans is one of the two coaches of the student team. Janine de Kock, team manager of the UFS, will also fulfil this role in the student team. 

Willemse and Kruger are currently the university’s number one and two players respectively and were members of the UFS team at last year’s USSA competition.

Two athletes also made the team. Tyler Beling will compete in the half-marathon and Yolandi Stander in the discus. They both won gold medals at the USSA championships in April 2019. Emmarie Fouché from KovsieSport is one of the athletics coaches. 

Tenoff to couch SA men’s team

Godfrey Tenoff, a sports manager at KovsieSport and head coach of the UFS men’s and female soccer teams, will coach the SA Students men’s team.

Two members of the swimming team are part of Kovsie Aquatics. Eben Vorster, who is studying overseas, swims for the UFS club when he is in South Africa. Marco Markgraaff, coach of the club, will act as the head coach of the SA student swimmers.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept