Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 June 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Charl Devenish
Student Games
Four students from the University of the Free State were chosen for the South African Student team to the World Student Games in July 2019. They are from the left: Heinrich Willemse (tennis), Yolandi Stander (athletics), Ruben Kruger (tennis) and Tyler Beling (athletics).

Exactly half of the South African student tennis team to the World Student Games (3 to 14 July 2019 in Italy), together with one of the coaches and the team manager, hails from the University of the Free State (UFS).

Tennis players off to the games

The Kovsie tennis club has been richly rewarded for their dominance at student level when the national student team was chosen. They have won the University Sport South Africa (USSA) championship every year since 2010.

Ruben Kruger and Heinrich Willemse are two of the four team members, and UFS coach Marnus Kleinhans is one of the two coaches of the student team. Janine de Kock, team manager of the UFS, will also fulfil this role in the student team. 

Willemse and Kruger are currently the university’s number one and two players respectively and were members of the UFS team at last year’s USSA competition.

Two athletes also made the team. Tyler Beling will compete in the half-marathon and Yolandi Stander in the discus. They both won gold medals at the USSA championships in April 2019. Emmarie Fouché from KovsieSport is one of the athletics coaches. 

Tenoff to couch SA men’s team

Godfrey Tenoff, a sports manager at KovsieSport and head coach of the UFS men’s and female soccer teams, will coach the SA Students men’s team.

Two members of the swimming team are part of Kovsie Aquatics. Eben Vorster, who is studying overseas, swims for the UFS club when he is in South Africa. Marco Markgraaff, coach of the club, will act as the head coach of the SA student swimmers.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept