Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 June 2019 | Story Ruan Bruwer
Louzanne Coetzee
Athlete Louzanne Coetzee with the trophy of the Free State Sports Association for the Physically Disabled as Sports Star of the Year.

Although challenging, very exciting and a new journey, says Louzanne Coetzee about the athletics year for which she has been recognised.

The 26-year-old, who is doing her master’s in Social Cohesion and Reconciliation Studies at the University of the Free State, won the Free State Sports Association for the Physically Disabled (FSSAPD) Sports Star of the Year award for a fourth consecutive time. This was for the period June 2018 to April 2019.

In that time, she set a world record, an Africa record, and ran two marathons in which she came amazingly close to a second world record.

Only in her second marathon at the Berlin Marathon in September, the Paralympian fell 26 seconds short of the T11 (totally blind) world record time. She met the qualifying time for the 2020 Paralympic Games in Tokyo during the London Marathon in April.

“Marathons are definitely challenging and a new field for me, but I would say it has been a good 12 months. My aim is now set on next year’s Paralympic Games, where I would like to compete in the marathon and the 1 500 m.”

“I hope to run a good time in the 1 500 m at the World Para Athletics Championships in November.”

At the SASAPD National Championships for physically disabled and visually impaired athletes in April 2019, Coetzee won three gold medals and set a record in the 1 500 m. 

Others from the UFS also honoured

Coetzee has received several awards in her career, but says it is always special to be rewarded by her own federation (FSSAPD). 

Danie Breitenbach (T11) was also honoured as the Senior Male Sports Star. He bagged two gold medals and one silver and set a SA record in both the 800 m and 1 500 m at the nationals. Another Kovsie, Dineo Mokhosoa (F36 – coordination impairments), received a merit award for her gold medal in shot-put and silver in the discus at the national champs.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept