Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 June 2019 | Story Ruan Bruwer
Louzanne Coetzee
Athlete Louzanne Coetzee with the trophy of the Free State Sports Association for the Physically Disabled as Sports Star of the Year.

Although challenging, very exciting and a new journey, says Louzanne Coetzee about the athletics year for which she has been recognised.

The 26-year-old, who is doing her master’s in Social Cohesion and Reconciliation Studies at the University of the Free State, won the Free State Sports Association for the Physically Disabled (FSSAPD) Sports Star of the Year award for a fourth consecutive time. This was for the period June 2018 to April 2019.

In that time, she set a world record, an Africa record, and ran two marathons in which she came amazingly close to a second world record.

Only in her second marathon at the Berlin Marathon in September, the Paralympian fell 26 seconds short of the T11 (totally blind) world record time. She met the qualifying time for the 2020 Paralympic Games in Tokyo during the London Marathon in April.

“Marathons are definitely challenging and a new field for me, but I would say it has been a good 12 months. My aim is now set on next year’s Paralympic Games, where I would like to compete in the marathon and the 1 500 m.”

“I hope to run a good time in the 1 500 m at the World Para Athletics Championships in November.”

At the SASAPD National Championships for physically disabled and visually impaired athletes in April 2019, Coetzee won three gold medals and set a record in the 1 500 m. 

Others from the UFS also honoured

Coetzee has received several awards in her career, but says it is always special to be rewarded by her own federation (FSSAPD). 

Danie Breitenbach (T11) was also honoured as the Senior Male Sports Star. He bagged two gold medals and one silver and set a SA record in both the 800 m and 1 500 m at the nationals. Another Kovsie, Dineo Mokhosoa (F36 – coordination impairments), received a merit award for her gold medal in shot-put and silver in the discus at the national champs.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept