Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 June 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Charl Devenish
Prof Cathryn Tonne
Air pollution not only costs lives, it costs money too. Pictured is Prof Cathryn Tonne presenting a guest lecture on air pollution at the Bloemfontein Campus.

Health effects associated with ambient air pollution (AAP) have been well documented. Subsequently, the relationship between pollution and financial outcomes have also become a focus for case studies globally. An Environmental Research journal article revealed that “low and middle-income countries are disproportionately affected by the global burden of adverse health effects caused by AAP”. 

A high price to pay

In 2012, high concentrations of air pollution caused 7.4% of all deaths, costing South Africa up to 6% of its Gross Domestic Product. According to the recent International Growth Centre study conducted by senior University of Cape Town researchers, this is a direct consequence of the country’s heavy dependence of fossil fuels, a source of health-damaging air pollution and greenhouse pollutants.

Stunted human and economic growth

These South African statistics are attested to by Prof Cathryn Tonne who recently presented a guest lecture on air pollution which was hosted by the University of the Free State (UFS) Business School.

“Air pollution can affect economic development through several pathways, and health is an important one. Air pollution is linked to shorter life expectancy, chronic disease, asthma exacerbation and many other health outcomes that result in absenteeism from work and school. These have large direct costs to the health system.” 

Prof Tonne says that air pollution exposure in children is linked to reduced cognitive development, with important impacts on human capital. As a result, children are not reaching their full potential in terms of neurodevelopment, which has an effect on their income prospects and the economy as a whole. 

Resolving a looming disaster

Technology may be employed to radically clean the air. Cities need to lead in the reduction of air pollution by promoting renewable energy, using active transport such as walking or cycling, and investing in infrastructure to make this safe and attractive. 

With researchers playing a major role in strengthening the case for aggressive air pollution control, the government needs to implement policies in order to control sources of air pollution. This global health and economic issue also requires individuals and communities to play their part to improve air quality.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept