Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 March 2019 | Story Valentino Ndaba
Next Chapter calls upon you to stay true to yourself by taking care of your mental well-being.

As the academic year kicks off, the University of the Free State gives a warm welcome to first-year and returning students. In the spirit of healthy new beginnings, Next Chapter has penned a letter to fellow students that speaks to mental health. Hear what they have to say:

Be loyal to your calling and the universe will locate you; once located, dominate! Fellow Kovsies, it is really happening. Not so long ago, this was just a dream – and somewhat far-fetched.

This is your moment; be at ease and feel at home, because you’re about to become a long-term tenant in a prestigious community of diversity, love, care, family, greatness, and prosperity. With that said, I welcome the class of 2019 to a community of brilliant minds. Bear in mind that all of us want to be part of such a community, but only a few get to make it – so, be very proud of yourselves.

Tap into endless possibilities

Now that you are here, know that everything is at your fingertips; you have the upper hand, and everything is now made possible. This is a moment for growth, to reinvent yourself, and expect the greatest confusion of your life as your mind and feelings will be tested and conflicted. Here is where you learn and unlearn certain things about your community and the world around you. So, please take this opportunity to explore, engage, participate, and where you can, mark your territory and dominate.

University can be tough as you face adversities and struggle to cope with juggling your grades and a social life. Find comfort in the knowledge that these are temporary circumstance you need to contend with. You are destined to emerge at the top.

Never succumb to the urge of givingup

There will be days when your subconscious fails you, there will be days when discontinuing your academics and heading back home is tempting. Do not to give in. Do not give up. You are here for a reason. Think about the twelve years of your life spent preparing for this moment. Some of you are going to struggle with academics, social life, finances, and conflicted minds which will hinder you in focusing on your academics. Seek help when you struggle.

Surround yourself with positive people who always bring out the best in you. There are avenues available to you, such as the psychologist sessions offered by Kovsie Health, and social workers who are there to help with various issues.

Support is at your disposal

Mentorship programmes such as Gateway are also at your disposal as a first-year student adjusting to a new environment. Student Life is always there for you in times of need. Next Chapter is a student organisation that advocates for mental health and can assist as well should you need support.

From us as Next Chapter to you as fellow students, we would like to officially welcome and encourage you to make the best of this experience. Be loyal to your calling, which has led you to the University of the Free State – and never forget that you matter. This is the beginning of something great and the continuing of your story.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept