Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 March 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
IAC members
The IAC from left; Dr Ivor Zwane, Reneë Beck, Gus Silber, Luhlumelo Toyana, Dr Adri van der Merwe, Nick Efstathiou, Avela Ntsongelwa, Prof Colin Chasi, HOD Communication Department, Alzane Narrain, Nomvo Bam and Dr Gustav Puth.

Building ties with industry experts provides greater prospects for bursaries, prizes for top students, as well as informal internships. This is why the Department of Communication Science at the University of the Free State (UFS) took the bold and commendable step of soliciting the expertise of an Industry Advisory Council (IAC).

“As a department we believe it is important to stay in touch with the industry to ensure that we, and the work we do, stays relevant in order to increase the chances of making our students preferred candidates in the workplace,” said Dr Adri van der Merwe, lecturer at the department.

The advisory panel consisted of Reneë Beck, founder and CEO of Pink Lemon; Nick Efstathiou, newly appointed CEO of Central Media Group; DDr Ivor Zwane, chairman of the board for Small to Medium Enterprise Development; education journalist Gus Silber; journalist Alzane Narrain; Dr Gustav Puth, Academic Director of Post-Graduate Executive Education at Monash South Africa; photographer Luhlumelo Toyana; Avela Ntsongelwa,master's student and Nomvo Bam.

The initiative also created a platform for the students to engage with IAC members. The Department hosted the IAC on 6 March 2019 on the UFS Bloemfontein Campus.

Advice to assist in improving curriculum

“The IAC members’ feedback will influence our curriculum, both in the short term when we begin to shift emphasis on certain matters, as well as in the longer term when we replace or expand on specific modules,” Van der Merwe said.

The advice given by IAC members will be taken very seriously. “We have captured all their input on video, and will now, in preparation for our strategic planning session later this year, analyse and prioritise the actions we need to implement their proposals.” she said. The students are also represented on the IAC in order to hear and take into consideration what the students have to say about how the curriculum can be improved to prepare them more effectively for the workplace. 

The department plan on hosting the IAC yearly.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept