Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 March 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Thokozile Thulo
Thokozile Thulo says the UFS has changed its focus in supporting students with disabilities.

The Centre for Universal Access and Disability Support (CUADS) has recently opened a permanent office on the Qwaqwa Campus The centre aims to ensure that the University of the Free State increasingly becomes a universally accessible higher-education institution which embraces students with various disabilities.

Thokozile Thulo, CUADS Assistant Officer at Qwaqwa said: “Our focus has changed from ‘special’ accommodation for individuals to the creation of a learning environment that is welcoming and empowering to all students. Integrated learning and education methodologies and processes are being researched and developed to create more awareness among lecturing staff. This incorporates universal design, faculty instruction and curricula.” 

The CUADS office assists students to gain access to study courses, learning materials, various buildings and residences, computer facilities and specialised exams and tests. For visually-impaired students, study material and textbooks in Braille, audio, e-text or enlarged format are provided. 

The office also supports students with various psychosocial and chronic conditions such as epilepsy and panic disorder, as well as learning difficulties such as dyslexia and hyperactivity. “In addition, we support students with special arrangements such as extra time for tests and exams,” said Thokozile.



News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept