Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 April 2019 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Vhugala Nthakheni
Uhuru Qwaqwa Arrival
The #UFSWalkToUhuru team arrives at the UFS Qwaqwa Campus on Friday 22 March.

The University of the Free State (UFS) Division of Student Affairs, in collaboration with the UFS Office for International Affairs, have joined hands to drive a fundraising and student-accessibility initiative dubbed, ‘The Walk to Uhuru’ (#UFSWalktoUhuru), which is aimed at raising funds and advocating for the educational rights of the less privileged. 

The project aims to raise funds in excess of R2 million from the public and stakeholders affiliated with the UFS (Kovsie staff and students). The project derives from the 2018/2019 UFS Institutional Student Representative Council (ISRC) mandate ‘Students Must Graduate’. The ISRC mandate aims to source funding opportunities for UFS students to register, and to complete their studies across all three campuses in 2020 and beyond.

The first leg of the project, a 350 km walk from the Bloemfontein to the Qwaqwa Campus, has already taken place and concluded on Friday, 22 March 2019 as planned. The #UFSWalkToUhuru team successfully completed the first leg of their journey to academic freedom for financially disadvantaged students at the UFS. The Uhuru team is now focusing its attention on the second leg and is determined to take on Mount Kilimanjaro (Uhuru) from 20 June to 20 July 2019.

The team sat down for a debriefing session to unpack the overall experience and result of the first half of the initiative, and they all agreed that the walk to Qwaqwa was an enlightening experience. It was a walk that comprised learning opportunities, team building, and goal crushing.

According to Rethabile Motseki, member of the #UFSWalkToUhuru team, the walk to Qwaqwa made a significant impact on the project, as the university community is now aware of the significant goals that the team is trying to accomplish. The team has also resumed their fitness-training programme to ensure that they are ready to take on the Uhuru climb in June.

A media briefing will take place shortly (date to be confirmed) to detail the ongoing fundraising initiatives rolled out by the #UFSWalkToUhuru team.  We implore you, and the nation as a whole, to help establish a better future for disadvantaged UFS students by donating to the initiative.

Students, staff, and the public can support the cause and make contributions/donations to the initiative by visiting the UFS Walk to Uhuru #givengain account page.

For more information, contact UFS SRC President, Sonwabile Dwaba, on DwabaSJ@ufs.ac.za  or Rethabile Motseki on MotsekiR@ufs.ac.za  

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept