Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 March 2019 | Story Valentino Ndaba
Student from the Umoja Buddy programme
Students from all corners of the globe forge lasting bonds through the Umoja Buddy Programme.

Let’s say you find yourself attending a university in a different country where you need to adjust to a new language, culture, environment, friends, lecturers, curriculum, and lifestyle. Sounds like a challenging leap of faith, right? However, the Umoja Buddy Programme (UBP) makes this transition a whole lot easier for international students.

If you were an international student at the University of the Free State’s (UFS) Bloemfontein Campus, you would be assigned a buddy who is familiar with student life and community. The Office for International Affairs in collaboration with Student Affairs designed this programme for all incoming exchange students to feel welcome and at home.

The UBP is part of the university’s endeavours to advance internationalisation at home, which was entrenched in the 2018-2022 UFS Internationalisation Strategy. Underlying is the idea to provide UFS students with international experiences on their home campus.

Integration at the heart of internationalisation


At the Bloemfontein Campus launch of the UBP on 14 February 2019, UFS Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, welcomed this year’s cohort of first-time international students and highlighted the importance of the UBP. “In essence, it aims to connect international and local students through meaningful lifelong friendships and to foster their academic, social and cultural integration at the UFS,” he said.

Prof Petersen strongly believes in the programme’s ability to facilitate “cross-fertilisation of ideas and intercultural exposure and learning”, which further enhances the quality of graduates produced by the institution.

A student is a student through other students


Lesotho-born Precious Lesupi volunteered as one of the 48 ambassadors to prevent others from experiencing the difficulties she did when she arrived at UFS. “I have been in a situation where you get to a place and you know nothing about the people there, especially the culture, and the way everything is done because you come from a totally different place, so it’s really hard to adjust.”

Lebohang Lesenyeho, who hails from Botshabelo in the Free State, expressed similar sentiments with fellow ambassador,Kweku Gavor. He said he “looks forward to “building a meaningful relationship.” Kweku who has Ghanaian origins believes that, “you cannot put a price on learning about another person and ways you react to certain situations.”


Umoja is a verb


True to the word umoja, which means “unity and the spirit of togetherness”, the programme has proved to bring together students from diverse backgrounds in the pursuit of academic excellence. The goal can be best achieved when complemented by a holistic social and cultural experience.

News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept