Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 March 2019 | Story Valentino Ndaba
Student from the Umoja Buddy programme
Students from all corners of the globe forge lasting bonds through the Umoja Buddy Programme.

Let’s say you find yourself attending a university in a different country where you need to adjust to a new language, culture, environment, friends, lecturers, curriculum, and lifestyle. Sounds like a challenging leap of faith, right? However, the Umoja Buddy Programme (UBP) makes this transition a whole lot easier for international students.

If you were an international student at the University of the Free State’s (UFS) Bloemfontein Campus, you would be assigned a buddy who is familiar with student life and community. The Office for International Affairs in collaboration with Student Affairs designed this programme for all incoming exchange students to feel welcome and at home.

The UBP is part of the university’s endeavours to advance internationalisation at home, which was entrenched in the 2018-2022 UFS Internationalisation Strategy. Underlying is the idea to provide UFS students with international experiences on their home campus.

Integration at the heart of internationalisation


At the Bloemfontein Campus launch of the UBP on 14 February 2019, UFS Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, welcomed this year’s cohort of first-time international students and highlighted the importance of the UBP. “In essence, it aims to connect international and local students through meaningful lifelong friendships and to foster their academic, social and cultural integration at the UFS,” he said.

Prof Petersen strongly believes in the programme’s ability to facilitate “cross-fertilisation of ideas and intercultural exposure and learning”, which further enhances the quality of graduates produced by the institution.

A student is a student through other students


Lesotho-born Precious Lesupi volunteered as one of the 48 ambassadors to prevent others from experiencing the difficulties she did when she arrived at UFS. “I have been in a situation where you get to a place and you know nothing about the people there, especially the culture, and the way everything is done because you come from a totally different place, so it’s really hard to adjust.”

Lebohang Lesenyeho, who hails from Botshabelo in the Free State, expressed similar sentiments with fellow ambassador,Kweku Gavor. He said he “looks forward to “building a meaningful relationship.” Kweku who has Ghanaian origins believes that, “you cannot put a price on learning about another person and ways you react to certain situations.”


Umoja is a verb


True to the word umoja, which means “unity and the spirit of togetherness”, the programme has proved to bring together students from diverse backgrounds in the pursuit of academic excellence. The goal can be best achieved when complemented by a holistic social and cultural experience.

News Archive

Prof Combrink gives 32nd DF Malherbe Memorial Lecture
2014-06-04

Since 2006, Prof HJB Combrink is the project leader of ‘Die Bybel: ’n Direkte Vertaling’. Prof Combrink addressed an audience on the subject of the project at the 32nd DF Malherbe memorial lecture. During the memorial lecture, he quoted DF Malherbe in order to create the context between the recent Direct Translation and the 1933/53 translation which involved Malherbe.

“Some of the younger generation forget that they are standing on the shoulders of workers who served in the muddy ditches of vilification to procure the foundations of a cultural language, and speak belittling and with shrugged shoulders about the first attempts, or show a lack of good comprehension, while judging the verses and tales from the Patriotic period according to aesthetic norms.”

Prof Combrink said that the Direct Translation transpired in a different context than the 1933/53 and the 1983 translations. The direct translation was approached differently and is therefore more inclusive concerning the relevant processes and phases.

“The making of a direct translation was and undoubtedly remains a great challenge,” Prof Combrink said. “It is not always easy to find the correct Afrikaans expression for a Greek or Hebrew idiom or loaded term.”

“It is an ongoing exercise trying to sit in two chairs at the same time. (However), the Bible Society could frankly say that this direct translation is an honest and well-informed attempt to portray all of the communication clues from the Greek and Hebrew source texts in good Afrikaans.”

Prof Combrink was a minister of the Dutch Reformed Church in Wonderboom, Pretoria (1968–1970), lecturer at RAU, UP and SU (New Testament, 1970–2001), and Dean of the Faculty of Theology at the Stellenbosch University for two terms (1992-1994 and 1998–2000). 
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept