Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 March 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
CGAS staff with Jessica Lynn
From left: Ankia Bradfield, Sihle Salman, Jessica Lynn, Dr Nadine Lake, programme director, Gender Studies, and Dr Stephanie Cawood, director of CGAS after the talk.

For Jessica Lynn, a transgender activist, referencing the Butterfly to tell her journey, is the perfect metaphor to raise awareness of transgender issues. The Centre for Gender and Africa studies (CGAS) at the University of the Free State (UFS) hosted Lynn at a seminar titled, The Butterfly Project.

The CGAS invited Lynn in an effort to educate and inform students of her own experience as a parent living as a transgender woman. She is a global ambassador at the Kinsey Institute.

Coping mechanisms to escape reality

Born Jeffery Alan Butterworth in 1965, Lynn has become a world-renowned, dynamic and hard-hitting transgender activist. Lynn started her seminar off with: “Who here knows someone that is part of the transgender community?” It was evident that not many people know someone who is transgender. “In the United States only 16% of the population knows someone who is transgender,” she said.

“Everybody has their own story, just like I am only one of the 1.4 million transgender stories in the United States (US).” As a child of English immigrants to the US she was raised as a boy. “At a very young age I wanted to be girl,” she says, “but in 1969 it was not something that was spoken about..”

She started doing photography, painting and sports to stop the feelings she had to become a girl. She became obsessed with painting. “When I am painting that eagle I became that eagle in order to escape my reality.” She came out to her children as transgender during December 2009. She fully transitioned in 2010.

Lynn is the mother of three boys and was married to their biological mother. A botched Texas court restricted her access to her youngest child and to this day she has not been able to see her son.

Transgender discussions on rise in South Africa

“Transgender discussions have been less salient than conversations around homosexuality in South Africa,” said Dr Nadine Lake, programme director for Gender Studies at the UFS.  “But it is clear that raising awareness around transgender issues is starting to take more ground.”

Transgender identity and trans-body rights emerged during the #RhodesMustFall movement in 2015. “It was university students that were primarily driving the transformation agenda,” said Dr Lake.

The seminar on 20 February 2019 was an emotional, explosive and honest narrative of Jessica Lynn cocooning from Jeffrey Alan Butterworth to the phenomenal women she is today.

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept