Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 March 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
CGAS staff with Jessica Lynn
From left: Ankia Bradfield, Sihle Salman, Jessica Lynn, Dr Nadine Lake, programme director, Gender Studies, and Dr Stephanie Cawood, director of CGAS after the talk.

For Jessica Lynn, a transgender activist, referencing the Butterfly to tell her journey, is the perfect metaphor to raise awareness of transgender issues. The Centre for Gender and Africa studies (CGAS) at the University of the Free State (UFS) hosted Lynn at a seminar titled, The Butterfly Project.

The CGAS invited Lynn in an effort to educate and inform students of her own experience as a parent living as a transgender woman. She is a global ambassador at the Kinsey Institute.

Coping mechanisms to escape reality

Born Jeffery Alan Butterworth in 1965, Lynn has become a world-renowned, dynamic and hard-hitting transgender activist. Lynn started her seminar off with: “Who here knows someone that is part of the transgender community?” It was evident that not many people know someone who is transgender. “In the United States only 16% of the population knows someone who is transgender,” she said.

“Everybody has their own story, just like I am only one of the 1.4 million transgender stories in the United States (US).” As a child of English immigrants to the US she was raised as a boy. “At a very young age I wanted to be girl,” she says, “but in 1969 it was not something that was spoken about..”

She started doing photography, painting and sports to stop the feelings she had to become a girl. She became obsessed with painting. “When I am painting that eagle I became that eagle in order to escape my reality.” She came out to her children as transgender during December 2009. She fully transitioned in 2010.

Lynn is the mother of three boys and was married to their biological mother. A botched Texas court restricted her access to her youngest child and to this day she has not been able to see her son.

Transgender discussions on rise in South Africa

“Transgender discussions have been less salient than conversations around homosexuality in South Africa,” said Dr Nadine Lake, programme director for Gender Studies at the UFS.  “But it is clear that raising awareness around transgender issues is starting to take more ground.”

Transgender identity and trans-body rights emerged during the #RhodesMustFall movement in 2015. “It was university students that were primarily driving the transformation agenda,” said Dr Lake.

The seminar on 20 February 2019 was an emotional, explosive and honest narrative of Jessica Lynn cocooning from Jeffrey Alan Butterworth to the phenomenal women she is today.

 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept