Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 March 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Stephen Collett
Prof Johann Rossouw Inaugural lecture
Prof Heidi Hudson, Dean of the Faculty of the Humanities; Prof Fani de Beer, Prof Rossouw’s mentor; Prof Johann Rossouw; and Dr Engela van Staden, Vice-Rector: Academic.

For Prof Johann Rossouw from the Department of Philosophy, the Naval Hill Planetarium – a digital planetarium on a hill in the centre of a modern city, was the perfect place to deliver his inaugural lecture titled, The soul of the academy.

The message of his inaugural lecture was on “the form adopted by the contemporary university, which is so focused on the quantitative that the qualitative is neglected. The focus on training is so strong that the university no longer pays attention to the education of students”.

Prof Rossouw referred to the soul of the academy as the highest in humanity, especially the part which cannot be counted. He also referred to the words of Blaise Pascal in the 17th century: “The heart has its reasons of which reason knows nothing”.

“Do we understand any of this in the contemporary university? And do we still remember the earliest origins from which the academy originated; that Philosophy is the mother discipline of all other disciplines, and how all contemporary disciplines form part of a bigger, coherent entity?” he asked.

The inaugural lecture took place on 28 February 2019. Prof Rossouw has a C2-rating from the National Research Foundation, and it is thanks to him, among other things, that the Department of Philosophy is the only South African Philosophy department with modernity studies as its main focus.

At the end of 2018, he was promoted to Professor of Philosophy at the University of the Free State (UFS), and currently he serves as acting Head of Department. “Due to Prof Rossouw’s involvement, among other things, research on African philosophy, critical theory, postcolonial thinking, and tradition and modernity is conducted in the department,” Prof Heidi Hudson (Dean: the Humanities) said.

Prof Rossouw started his formal training in Philosophy at the age of 12, and in 1991 he obtained a BA degree majoring in Philosophy and Psychology at the University of Pretoria, with distinction. He obtained his MA degree, a critical study of apartheid on the basis of Michel Foucault’s thinking, at Unisa in 1998. In 2002, he obtained his DEA in Philosophy at the University of Lyon 3 under the leadership of Régis Debray, and in 2013 his PHD on the theological trail in Bernard Stiegler’s thinking at Monsh University (Melbourne), under Michael Janover.

In 2016, he won a prize from the South African Academy for Science and Culture for one of the best Afrikaans humanity articles published in 2015.

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept