Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 March 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Stephen Collett
Prof Johann Rossouw Inaugural lecture
Prof Heidi Hudson, Dean of the Faculty of the Humanities; Prof Fani de Beer, Prof Rossouw’s mentor; Prof Johann Rossouw; and Dr Engela van Staden, Vice-Rector: Academic.

For Prof Johann Rossouw from the Department of Philosophy, the Naval Hill Planetarium – a digital planetarium on a hill in the centre of a modern city, was the perfect place to deliver his inaugural lecture titled, The soul of the academy.

The message of his inaugural lecture was on “the form adopted by the contemporary university, which is so focused on the quantitative that the qualitative is neglected. The focus on training is so strong that the university no longer pays attention to the education of students”.

Prof Rossouw referred to the soul of the academy as the highest in humanity, especially the part which cannot be counted. He also referred to the words of Blaise Pascal in the 17th century: “The heart has its reasons of which reason knows nothing”.

“Do we understand any of this in the contemporary university? And do we still remember the earliest origins from which the academy originated; that Philosophy is the mother discipline of all other disciplines, and how all contemporary disciplines form part of a bigger, coherent entity?” he asked.

The inaugural lecture took place on 28 February 2019. Prof Rossouw has a C2-rating from the National Research Foundation, and it is thanks to him, among other things, that the Department of Philosophy is the only South African Philosophy department with modernity studies as its main focus.

At the end of 2018, he was promoted to Professor of Philosophy at the University of the Free State (UFS), and currently he serves as acting Head of Department. “Due to Prof Rossouw’s involvement, among other things, research on African philosophy, critical theory, postcolonial thinking, and tradition and modernity is conducted in the department,” Prof Heidi Hudson (Dean: the Humanities) said.

Prof Rossouw started his formal training in Philosophy at the age of 12, and in 1991 he obtained a BA degree majoring in Philosophy and Psychology at the University of Pretoria, with distinction. He obtained his MA degree, a critical study of apartheid on the basis of Michel Foucault’s thinking, at Unisa in 1998. In 2002, he obtained his DEA in Philosophy at the University of Lyon 3 under the leadership of Régis Debray, and in 2013 his PHD on the theological trail in Bernard Stiegler’s thinking at Monsh University (Melbourne), under Michael Janover.

In 2016, he won a prize from the South African Academy for Science and Culture for one of the best Afrikaans humanity articles published in 2015.

 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept