Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 March 2019 | Story Eugene Seegers | Photo Eugene Seegers
Leading women honoured at faculty opening
Rev Martin Laubscher pictured with Thandeka Khulu, Oarabetse Morokane, Lunette Visser, and Trunette Sevenster, who participated in the worship service.

At its recent opening, the Faculty of Theology and Religion conferred the inaugural Letsema Award on Dr Ellen Vuyiswa Blekie, a medical doctor known for her sterling work in her local community in Thaba Nchu, as well as on the various church councils and committees on which she still serves at the age of 87. Dr Gideon van der Watt, director of the “Partners in Mission” unit of the Dutch Reformed Church in the Free State, presented the award to Dr Blekie on behalf of the faculty.

The theme of the morning’s proceedings was: The church and violence against women and children. This theme was not only borne out by the worship service presented by Rev Martin Laubscher, but also by each of his participants. First, a popular song from 1987, My Name is Luka, by Suzanne Vega, was recited in spoken-word form. The song deals with themes of physical and emotional abuse, as well as being kept silent as a victim. Next, the Paulette Kelly poem I Got Flowers Today was recited. The final stanza begins with the words “I got flowers today.../Today was a special day — it was the day of my funeral...”

Dr Carin van Schalkwyk, who has been serving the Philippolis community and congregation since 1993, conducted the liturgy. Her chosen passage was 2 Samuel 13, which recounts the events leading up to King David’s son Amnon raping his half-sister Tamar and the subsequent cover-up by the king and his sons. Dr Van Schalkwyk likened the way David of old handled the situation to the modern church’s failure regarding the protection of women and children, stating these vulnerable ones have been failed miserably.

Dr Van Schalkwyk added: “The root of the problem has not been addressed. It requires a rethinking of both preaching and policy, even of theology. All are created in God’s image; what does that mean?”

Concluding, she said, “We need to hear the lament of those affected, and weep with them. I dream of a day when women do not have to think of how to avoid sexual harassment on a daily basis.”


News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept