Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 March 2019 | Story Eugene Seegers | Photo Eugene Seegers
Leading women honoured at faculty opening
Rev Martin Laubscher pictured with Thandeka Khulu, Oarabetse Morokane, Lunette Visser, and Trunette Sevenster, who participated in the worship service.

At its recent opening, the Faculty of Theology and Religion conferred the inaugural Letsema Award on Dr Ellen Vuyiswa Blekie, a medical doctor known for her sterling work in her local community in Thaba Nchu, as well as on the various church councils and committees on which she still serves at the age of 87. Dr Gideon van der Watt, director of the “Partners in Mission” unit of the Dutch Reformed Church in the Free State, presented the award to Dr Blekie on behalf of the faculty.

The theme of the morning’s proceedings was: The church and violence against women and children. This theme was not only borne out by the worship service presented by Rev Martin Laubscher, but also by each of his participants. First, a popular song from 1987, My Name is Luka, by Suzanne Vega, was recited in spoken-word form. The song deals with themes of physical and emotional abuse, as well as being kept silent as a victim. Next, the Paulette Kelly poem I Got Flowers Today was recited. The final stanza begins with the words “I got flowers today.../Today was a special day — it was the day of my funeral...”

Dr Carin van Schalkwyk, who has been serving the Philippolis community and congregation since 1993, conducted the liturgy. Her chosen passage was 2 Samuel 13, which recounts the events leading up to King David’s son Amnon raping his half-sister Tamar and the subsequent cover-up by the king and his sons. Dr Van Schalkwyk likened the way David of old handled the situation to the modern church’s failure regarding the protection of women and children, stating these vulnerable ones have been failed miserably.

Dr Van Schalkwyk added: “The root of the problem has not been addressed. It requires a rethinking of both preaching and policy, even of theology. All are created in God’s image; what does that mean?”

Concluding, she said, “We need to hear the lament of those affected, and weep with them. I dream of a day when women do not have to think of how to avoid sexual harassment on a daily basis.”


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept