Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 March 2019 | Story Eugene Seegers | Photo Eugene Seegers
Leading women honoured at faculty opening
Rev Martin Laubscher pictured with Thandeka Khulu, Oarabetse Morokane, Lunette Visser, and Trunette Sevenster, who participated in the worship service.

At its recent opening, the Faculty of Theology and Religion conferred the inaugural Letsema Award on Dr Ellen Vuyiswa Blekie, a medical doctor known for her sterling work in her local community in Thaba Nchu, as well as on the various church councils and committees on which she still serves at the age of 87. Dr Gideon van der Watt, director of the “Partners in Mission” unit of the Dutch Reformed Church in the Free State, presented the award to Dr Blekie on behalf of the faculty.

The theme of the morning’s proceedings was: The church and violence against women and children. This theme was not only borne out by the worship service presented by Rev Martin Laubscher, but also by each of his participants. First, a popular song from 1987, My Name is Luka, by Suzanne Vega, was recited in spoken-word form. The song deals with themes of physical and emotional abuse, as well as being kept silent as a victim. Next, the Paulette Kelly poem I Got Flowers Today was recited. The final stanza begins with the words “I got flowers today.../Today was a special day — it was the day of my funeral...”

Dr Carin van Schalkwyk, who has been serving the Philippolis community and congregation since 1993, conducted the liturgy. Her chosen passage was 2 Samuel 13, which recounts the events leading up to King David’s son Amnon raping his half-sister Tamar and the subsequent cover-up by the king and his sons. Dr Van Schalkwyk likened the way David of old handled the situation to the modern church’s failure regarding the protection of women and children, stating these vulnerable ones have been failed miserably.

Dr Van Schalkwyk added: “The root of the problem has not been addressed. It requires a rethinking of both preaching and policy, even of theology. All are created in God’s image; what does that mean?”

Concluding, she said, “We need to hear the lament of those affected, and weep with them. I dream of a day when women do not have to think of how to avoid sexual harassment on a daily basis.”


News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept