Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 March 2019 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Teboho Mofokeng
Postgraduate Student Council and SRC member, Teboho Mofokeng, says one degree is not enough.

Postgraduate studies play a crucial and critical role in the missions of our universities. They also contribute to the key and central mandate of the university – knowledge production, the dissemination, and application thereof.

The Campus Principal, Dr Martin Mandew, expressed this view during a welcoming function for postgraduate students on the Qwaqwa Campus. “Our Postgraduate School is the gateway that enables entry into higher degrees and qualifications. It is an extremely valuable resource and support reference point which is at the disposal of the students,” he said.

Postgraduate research and national development

Dr Mandew added that postgraduate research plays a very important role in national development, as it develops systematic investigation skills among young graduates for the purpose of making a contribution to what he termed ‘the national system of innovation’. “It also ensures that the country is competitive and enables the generation of knowledge that is responsive to societal needs, among others,” he said.

“Doing postgraduate studies is not easy,” he added. “Challenges that postgraduate students have to contend with, include funding and financial problems; lack of equipment; inadequate library facilities; access to research materials, and many more,” Dr Mandew said.

Support broadens knowledge and skills

In detailing the services offered by the Postgraduate School, the Director, Prof Witness Mudzi, assured students that they would experience an enabling environment to excel in the pursuit of their academic quests. “We will provide additional support to that provided by facilities and departments in the form of workshops, courses, and other presentations, which will equip the students with the requisite skills for successful completion of their postgraduate education.”

“The workshops and courses we offer are aimed at broadening your knowledge of research processes and methods. This would then positively influence throughput, publications, and the quality of research produced,” Prof Mudzi said to a packed venue.

Speaking on behalf of the SRC and the Postgraduate Student Council, Chairperson Teboho Mofokeng said that the event was held at a time when final-year students were asking themselves if it was worth continuing with postgraduate studies. “Do not take the decision to continue with your postgraduate studies lightly,” he said. “We work in a knowledge economy where specialised skills have significant commercial value. This means that in today’s competitive job market, it is often not enough to have only one degree,” said Mofokeng, a beneficiary of the school’s Mentorship Programme and master’s student specialising in Parasitology.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept