Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 March 2019 | Story Xolisa Mnukwa
financial savvy
Over 60% of South African students are in debt and spend more than the average South African adult.

For many students, university is their first money-management experience, and it is therefore crucial for them to prioritise basic personal-finance knowledge in order to avoid poor money management, and not knowing where their money is going.

Various other educational institutions, facilities, and initiatives such as Student Connections highlight student financial wellness as a topic of importance at higher-education institutions, because of the following reasons:

1. Low retention rates (university dropouts)
2. Loan default (graduating with student-loan debt)
3. Financial hardships affecting future success (low academic performance)

According to LinkedIn, a business and employment-oriented service, the spending and saving habits you develop in college are likely to stick with you throughout your adult life.

A personal finance study conducted by University of the Free State (UFS) Economics and Finance Lecturer, Cecile Duvenhage, revealed trends on how much students spend, and what they spend it on. Her outcomes discovered that students believe money buys them worthwhile experiences; it also revealed that over 60% of South African students are in debt, spending more than the average South African. 


According to Duvenhage, the best way to optimise your use of money is to understand three things:

1. The psychology of money – relationship with money, your goals (reality, beliefs, perception, experiences, repeated messages)

2. The science of money – where is your money? What are you using it on, and how to make more (investing, savings, assets, liabilities, expenses, and income/pocket money)

3. The art of money – creating a financial game plan to stay afloat (knowledge, context, personal goals, game plan)

The Guardian website also highlights important tips for managing your money:

- If you’re struggling to manage your personal finances, ask for help. The earlier you get support, the less susceptible you are to overspend 

- If you have financial aid, be sure to complete and send back your signed agreements in order to avoid delays in obtaining your money

- Add up your income, and then deduct all your essential expenses.

- Essential expenses include: tuition fees, rent/accommodation, electricity, and other accommodation expenses, groceries/food, and travel costs

The article, 6 common money management mistakes college students make, advises students to “live within your means, and [to] make choices based on the money that you have available.” 

The article further recommends that students download a free, easy-to-use budgeting app such as Fudget: Budget Planner or Intuit Mint on their cellphones, which automatically creates a basic spending plan to personalise according to their means.

For enquiries or assistance with money management, contact finaid@ufs.ac.za 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept