Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 March 2019 | Story Xolisa Mnukwa
Career Services
Front row from left to right: Magdalena Matthys (intern), Lavhelesani Mpofu (intern). Back row from left to right: Carmenita Redcliffe (Chief Officer: Company Relations), Nthabiseng Khota (intern), Belinda Janeke (Head of Career Services and Student Relations).

The Career Services office opened its facilities in 2007 as a help desk on the UFS Bloemfontein Campus at the Sasol Library, due to the increasing number of students looking for employment opportunities. The team has grown over the years and now consists of two chief officers, Belinda Janeke and Carmenita Redcliffe, two research assistants, 15 volunteers and seven career ambassadors.  The portfolio of company relations is the latest addition to the team that runs a number of new initiatives and events that aim to enhance overall marketing and services offered by the department.

In January this year, Career Services hosted a corporate breakfast in Johannesburg.  Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, led a delegation consisting of Vice Rector: Institutional Change, Student Affairs, Prof Puleng LenkaBula, Dean of Student Affairs, Pura Mgolombane, Director of Institutional Advancement, and Director of Communication and Marketing, Annamia van den Heever, and Lacea Loader respectively . The event was an initiative that sought to motivating companies, donors and funders to employ and fund top UFS graduates.

According to Belinda Janeke, keeping UFS students informed about career opportunities and equipping them with the skills and grit to make them employable, finding employment or starting their own business is the department’s ultimate goal.



News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept