Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 March 2019 | Story Zama Feni | Photo Zama Feni
Career fair
UFS BCom (Marketing) student, Thandokazi Kiviet, who works part time for fellow master’s student Refilwe Xaba’s hair-product company, Glolooks, shows off their products to visitors at the Annual Careers Fair last week.

Budding student entrepreneurs from the University of the Free State presented their creative displays during the first part of the university’s 2019 Annual Careers Fair at the Callie Human Hall last week.

The first leg of the fair was in the Faculty of Economic and Management Sciences, with more than 15 companies exhibiting their products and explaining to students their business operations, career prospects, and employment opportunities.

Students’ construction business gets off the ground

Three ladies, Mannini Setai (master’s in Law), Refilwe Mogole (PhD in Chemistry), and Nthabiseng Molejane (honours in the Humanities) registered their company, Ahang Amalmagate Trading, in 2016 and have been operating since late 2017.

Mogole said they are currently operating from a backyard in Parys, but they have a manager on site who deals with the technical aspects of their business and runs the daily operations. 

“We managed to buy a brick-making machine, which enabled us to make up to 1 000 bricks per day; at this stage, we provide bricks to private homeowners,” she said.

The ladies said winning three competitions last year gave them a financial boost that aided them greatly; these included the Nampak Entrepreneurship Competition, the Free State Department of Economic, Small Business Development, Tourism and Environmental Affairs Tabalaza Pitching Programme, as well as the UFS Directorate for Research Development’s business pitching competition.

“As a result of these competitions, we managed to save some cash to buy ourselves a brick-making machine,” said Setai, adding that they are using social networks to market their product.

Hair-product business gives hope

Another student business stall was that of Glolooks – an emerging hair-products company established by UFS student, Refilwe Xaba, who has just finished her master’s programme in Entrepreneurship at the UFS. “The biggest challenge is access to the markets, but my business is doing fairly well here in Bloemfontein; our use of online media and social networks to market our products is keeping us there,” said Ms Xaba. She said she has just opened an ethnic hair salon in Westdene.

Taking it slowly, but surely

Another UFS student was Anet Matakala of Nettah Organics (Law degree) who makes organic products such as green tea, bath salts, chocolate coffee, cannabis butter, etc., from food-based ingredients. “It’s not an easy road, but step by step, we are getting there,” she said.

The last student was Keagan Nkwaira, who started a clothing company named ‘Weather’ last year. “What drove me to starting this venture was a passion for design and a need to raise cash. Business hasn’t been good so far, but I will have to find marketing initiatives that will get my work to the potential customers,” he said.


Career fairs benefit students

Head of Career Services, Belinda Janeke, said there will be four more career fairs catering for the Faculties of Law and Natural and Agricultural Sciences during the course of the year, and two general career fairs in May and August.

“The career fairs help to connect our students with the world of work, it helps to broaden the horizons for students because they can enquire about the products or services provided by the respective companies, and it can also create job and internship opportunities,” she said.  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept