Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 March 2019 | Story Ruan Bruwer
Ruben Kruger
Ruben Kruger, one of the four Kovsie team members who helped his side to the second place at the national tennis club championship.

The impressive tennis team of the University of the Free State, the national student title holders, came very close to also being crowned as the national club champions on Monday (25 February 2019).

The team from the University of the Free State lost to Marks Park in the final of the Top guns national club tournament at Sun City by two games to one. Matches consisted of men’s doubles, women’s doubles, and mixed doubles, with optional rotation at the end of each set.

The team members from the UFS were Arne Nel, Ruben Kruger, Lienke de Kock, and Ester de Kock.

In the finals, the UFS won their one match in the mixed doubles thanks to the double pair of De Kock (Lienke) and Kruger.  

In the second version of the tournament 18 of the best clubs, including all the provincial tennis champs, competed for the honours as national club champions. The students’ second spot was an improvement on the fourth position the team achieved last year. That team also included Nel and De Kock. Last year they also lost to Marks Park, on that occasion in the play-offs for the third position.

On Saturday and Sunday, the UFS defeated both Aces (Limpopo) and Old Mutual (Western Cape) by 3-0 but lost to Brighton from KwaZulu-Natal in die final round-robin match.

In the semi-finals they were too strong for Kuils River of the Western Cape, winning by 2-0.

The team received prize money of R10 000 as runners-up plus R10 000 to be shared among the players.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept