Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 March 2019 | Story Ruan Bruwer
Ruben Kruger
Ruben Kruger, one of the four Kovsie team members who helped his side to the second place at the national tennis club championship.

The impressive tennis team of the University of the Free State, the national student title holders, came very close to also being crowned as the national club champions on Monday (25 February 2019).

The team from the University of the Free State lost to Marks Park in the final of the Top guns national club tournament at Sun City by two games to one. Matches consisted of men’s doubles, women’s doubles, and mixed doubles, with optional rotation at the end of each set.

The team members from the UFS were Arne Nel, Ruben Kruger, Lienke de Kock, and Ester de Kock.

In the finals, the UFS won their one match in the mixed doubles thanks to the double pair of De Kock (Lienke) and Kruger.  

In the second version of the tournament 18 of the best clubs, including all the provincial tennis champs, competed for the honours as national club champions. The students’ second spot was an improvement on the fourth position the team achieved last year. That team also included Nel and De Kock. Last year they also lost to Marks Park, on that occasion in the play-offs for the third position.

On Saturday and Sunday, the UFS defeated both Aces (Limpopo) and Old Mutual (Western Cape) by 3-0 but lost to Brighton from KwaZulu-Natal in die final round-robin match.

In the semi-finals they were too strong for Kuils River of the Western Cape, winning by 2-0.

The team received prize money of R10 000 as runners-up plus R10 000 to be shared among the players.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept