Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 May 2019 | Story Mamosa Makaya

The autumn graduations at the University of the Free State (UFS) in 2019 highlighted the success of public private partnerships between big business and academic institutions in tackling the lingering challenge of financial support of students in institutions of higher learning. With the advent of #feesmustfall protests in recent years, a call to action for student financial support was made, not only by university students, but by civil society as well. The response was a joining of efforts between UFS and Absa. The bank came on board as a sponsor and has provided more than R28 million in scholarships at UFS between 2016 and 2018.

Institutional advancement key facilitator

The office of Institutional Advancement (IA) at UFS was a key roleplayer in securing this funding from Absa, by facilitating the process of acquiring the funding, managing the relationship with Absa and the UFS Student Aid office. IA facilitated the process of identifying and allocating student funding, signing of bursary contracts, and stakeholder liaison.

Student success and economic growth

The Absa Scholarship Programme was conceptualised as a demonstration of the company’s commitment to tackling social change and driving economic growth. Absa partnered with various other universities in the country to ensure academically excellent and financially constrained students have a chance to complete their undergraduate degrees. Since 2016, sponsored UFS students were covered for tuition fees, accommodation, text books and meals, enabling them to focus on their studies, and to acquire their qualifications in record time, ready to enter the world of work. 

The scholarship is reviewed annually with the following criteria; studying towards a degree in commerce, the humanities, engineering, science and technology, while maintaining an academic average of 55% or higher, and with a combined household income of less than R1million per annum.

Achievements of the programme

Since 2016, 723 UFS students were financially supported, with 2018 being the last year of the new intake. The current cohort is expected to complete their undergraduate studies by 2020 when the programme ends. To date more than 101 UFS students have obtained their qualifications and more will graduate later this year. Partnerships between academia, big business and other private sponsors are one of the great building blocks of our society, and continue to play a significant role its development.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept