Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 May 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Judge Musi
Judge President Cagney Musi from the Free State Division of the High Court.

If you live in a rural town the chances of getting equal access to the court system as your urban counterparts is very slim and therefore the trust in the judiciary has taken a nosedive. This is the “urban bias” of the judiciary, according to Judge President Cagney Musi of the Free State Division of the High Court.

Afrobarometer conducted a countrywide survey on, Trust in Judiciary and access to justice in South Africa. Judge Musi, Matthias Krönke from the Department of Political Studies at the University of Cape Town and Chris Oxtoby from Democratic Governance and Rights Unit at UCT, engaged in a panel discussion on the findings of the report.

The data of the survey was released at an event which was hosted by the Department of Political Transformation and Governance at the University of the Free State (UFS) on Tuesday 16 May 2019. 

“The fact that we in South Africa and can say ‘I will take you to court’ is evidence of the trust there is in the judiciary,” said Judge President Musi. However, this trust in the courts ultimately lies in the operations of the court system. Cases that get postponed just becomes part of the backlog. The trust can be maintained through constant communication from the courts. Judge Musi asked whether social media could be used to maintain the trust in the judiciary by sharing court rulings on social media. 

“It is also time the courts moved along with the changing times.” Judge Musi was referencing the Fourth Industrial Revolution and how courts can move away from conventional paper-based systems to a process whereby a claimant can submit summonses online.

The data findings of the Afrobarometer survey focused on three broad themes namely; trust in the judiciary and access to justice and judicial autonomy. It aims to contextualise South Africa on the continent and see to what extent people trust the judiciary in South Africa and how that compares to other parts of Africa. South Africa’s performance is very average compared to other countries.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept