Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 May 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Judge Musi
Judge President Cagney Musi from the Free State Division of the High Court.

If you live in a rural town the chances of getting equal access to the court system as your urban counterparts is very slim and therefore the trust in the judiciary has taken a nosedive. This is the “urban bias” of the judiciary, according to Judge President Cagney Musi of the Free State Division of the High Court.

Afrobarometer conducted a countrywide survey on, Trust in Judiciary and access to justice in South Africa. Judge Musi, Matthias Krönke from the Department of Political Studies at the University of Cape Town and Chris Oxtoby from Democratic Governance and Rights Unit at UCT, engaged in a panel discussion on the findings of the report.

The data of the survey was released at an event which was hosted by the Department of Political Transformation and Governance at the University of the Free State (UFS) on Tuesday 16 May 2019. 

“The fact that we in South Africa and can say ‘I will take you to court’ is evidence of the trust there is in the judiciary,” said Judge President Musi. However, this trust in the courts ultimately lies in the operations of the court system. Cases that get postponed just becomes part of the backlog. The trust can be maintained through constant communication from the courts. Judge Musi asked whether social media could be used to maintain the trust in the judiciary by sharing court rulings on social media. 

“It is also time the courts moved along with the changing times.” Judge Musi was referencing the Fourth Industrial Revolution and how courts can move away from conventional paper-based systems to a process whereby a claimant can submit summonses online.

The data findings of the Afrobarometer survey focused on three broad themes namely; trust in the judiciary and access to justice and judicial autonomy. It aims to contextualise South Africa on the continent and see to what extent people trust the judiciary in South Africa and how that compares to other parts of Africa. South Africa’s performance is very average compared to other countries.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept