Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 May 2019 | Story Igno van Niekerk | Photo Stephen Collett
Digital storytelling
Collaborating for the common good are from left: Willem Ellis, Karen Venter, Dr Deidre van Rooyen, Prof Hendri Kroukamp, Bishop Billyboy Ramahlele, and Dr Johan van Zyl.

Prof Hendri Kroukamp, Dean of the Faculty of Management Sciences quoted the Cat Stevens song I can’t keep it in, to capture the excitement surrounding the opening of a Digital Storytelling Lab on the Bloemfontein Campus on 10 May 2019.

After months of hard work by Dr Deidre van Rooyen, Willem Ellis, Karen Venter, as well as the staff of the University of the Free State’s (UFS) Centre for Development Support, the Common Good First lab was completed just in time for the launch attended by about 50 delegates from other South African universities, as well as private and public institutions.

Stories meet technology

In a message, from Prof Puleng LenkaBula, Vice-Rector: Institutional Change, Student Affairs, and Community Engagement, informed the audience that the launch heralded the joining of the old world of stories with the new world of digital technology. Julie Adair, Director of Digital Collaboration at Glasgow Caledonian University, Scotland, welcomed the UFS as a partner to this international social innovation collaborative project in a video message. 

Dr Van Rooyen, the project manager for the UFS, explained how she got involved in the Common Good First project, what the benefits of digital storytelling are, as well as what opportunities the lab creates for cooperation between role players involved in social innovation projects. 

Why the Common Good First lab?

The purpose of the lab is to create a digital network to identify, showcase and connect social innovation projects in South Africa to one another and to universities around the world for research, student engagement and learning and teaching. The lab has been fitted with state-of-the-art equipment for recording and digitising the stories that result from social innovation projects.

In a live Skype session with Dr Il-Haam Petersen, Postdoctoral Research Fellow at the Human Sciences Research Council (HSRC), and some of the recent successes of the digital stories in Philippi in the Western Cape were shared.

Bishop Billyboy Ramahlele, UFS Director Community Engagement did the final honours by cutting the ribbon, declaring the lab open, and sharing the dream that the work done in this lab will contribute to positive relationships and cooperation between the university and the community, in making not only the university, but the country and the world a better place.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept