Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 May 2019 | Story Igno van Niekerk | Photo Stephen Collett
Digital storytelling
Collaborating for the common good are from left: Willem Ellis, Karen Venter, Dr Deidre van Rooyen, Prof Hendri Kroukamp, Bishop Billyboy Ramahlele, and Dr Johan van Zyl.

Prof Hendri Kroukamp, Dean of the Faculty of Management Sciences quoted the Cat Stevens song I can’t keep it in, to capture the excitement surrounding the opening of a Digital Storytelling Lab on the Bloemfontein Campus on 10 May 2019.

After months of hard work by Dr Deidre van Rooyen, Willem Ellis, Karen Venter, as well as the staff of the University of the Free State’s (UFS) Centre for Development Support, the Common Good First lab was completed just in time for the launch attended by about 50 delegates from other South African universities, as well as private and public institutions.

Stories meet technology

In a message, from Prof Puleng LenkaBula, Vice-Rector: Institutional Change, Student Affairs, and Community Engagement, informed the audience that the launch heralded the joining of the old world of stories with the new world of digital technology. Julie Adair, Director of Digital Collaboration at Glasgow Caledonian University, Scotland, welcomed the UFS as a partner to this international social innovation collaborative project in a video message. 

Dr Van Rooyen, the project manager for the UFS, explained how she got involved in the Common Good First project, what the benefits of digital storytelling are, as well as what opportunities the lab creates for cooperation between role players involved in social innovation projects. 

Why the Common Good First lab?

The purpose of the lab is to create a digital network to identify, showcase and connect social innovation projects in South Africa to one another and to universities around the world for research, student engagement and learning and teaching. The lab has been fitted with state-of-the-art equipment for recording and digitising the stories that result from social innovation projects.

In a live Skype session with Dr Il-Haam Petersen, Postdoctoral Research Fellow at the Human Sciences Research Council (HSRC), and some of the recent successes of the digital stories in Philippi in the Western Cape were shared.

Bishop Billyboy Ramahlele, UFS Director Community Engagement did the final honours by cutting the ribbon, declaring the lab open, and sharing the dream that the work done in this lab will contribute to positive relationships and cooperation between the university and the community, in making not only the university, but the country and the world a better place.


News Archive

“To interpret is more than the ability to have mastered two languages”
2014-03-27

 

It is equally unfair to the accused as the victim when an untrained court interpreter is used in a court case.

In South Africa there are currently a large percentage of interpreters employed by the Department of Justice without any formal training.

While interpreting is in reality a very complex subject, the general acceptance is that everybody who is able speak two languages or more can be an interpreter.

This perception harms interpreting as a profession, as it results in most institutions appointing any multilingual person as an interpreter.

In many cases people are used to interpret into and from their third or fourth language (of which Afrikaans is one). This leads to inaccuracy and the incorrect use of expressions and terminology. Specific cognitive processes also have to be developed and practiced.

The University of the Free State (UFS) has since 2008 trained approximately 200 court interpreters in South Africa. This training includes the theory of interpreting and practical exercises, as well as the development of terminology and a basic knowledge of the legal system in South Africa.

The training provided to court interpreters by the Unit for Language Management and Facilitation, is done in conjunction with the Department of Justice and Constitutional Development and SASSETA (Safety and Security).

Apart from Afrikaans, native speakers of all South African languages are included in the training.

Much attention (rightfully) are given to interpreters who can interpret between the nine African languages and (mostly) English, but in the process the development of interpreters between Afrikaans and English was neglected, as became apparent in the past two weeks during the Oscar Pistorius case.


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept