Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 May 2019 | Story Zama Feni | Photo Charl Devenish
Dr Quinton Meyer and Marlena Visagie
National Control Laboratory Deputy Director, Dr Quinton Meyer (right), and Marlena Visagie, Quality Assurance Manager, at the laboratory within their facilities at the University of the Free State.

The University of the Free State-based National Control Laboratory for Biological Products (NCL) has maintained its esteemed status as a pharmaceutical testing laboratory after the South African Accreditation System (SANAS) further endorsed its quality-management systems as of high standard according to the International Standards Organisation’s requirements.

The Director of the NCL, Professor Derek Litthauer, said their laboratory – which is also approved by the World Health Organisation (WHO) – has again achieved the international testing standards. The cherry on top was that the NCL also received a certificate of Good Manufacturing Compliance (GMP) from the South African Health Products Regulatory Authority (SAHPRA). 

NCL is for Africa and the World 

Some of the factors that make the NCL an esteemed institution, is the fact that it is one of 12 laboratories worldwide to perform vaccine testing for the WHO; the NCL is the only vaccine-testing laboratory in the country that performs the final quality-control testing of all human vaccine batches marketed in South Africa on behalf of SAHPRA. 

For example, Prof Litthauer said that the influenza vaccine batches currently available on the South African market, were tested by the NCL for quality before authorising their release for sale to the public. This process is followed for all human vaccines used in SA.

 “In our role as vaccine-testing laboratory for the WHO, the NCL helps to ensure that the vaccines purchased through the WHO prequalification programme for international distribution to resource-limited countries, meet the high standards of quality, safety, and efficiency. 
The NCL was one of the first full members of the WHO NCL Network for Biologicals, which consists of full and associate members of regulatory authorities from more than 30 countries.

The NCL systems are world-class

Prof Litthauer said this achievement is recognition that their laboratory complies with specific international standards with respect to its quality-management system. 
“In practice, it means that the laboratory has all the quality systems in place to ensure high-quality test results. The GMP certification is a further step, meaning that laboratory testing is on the expected level for any pharmaceutical testing laboratory and manufacturer. It is a very strict certification.”

He further mentioned that the NCL is also licensed as a pharmaceutical manufacturer. “Although we do not manufacture, we have to comply with manufacturing standards.”
“It is rare for a pharmaceutical testing laboratory (such as the NCL) outside of a manufacturing context to qualify for both certifications. It means that the NCL complies with exceptionally strict standards for pharmaceutical labs anywhere in the world,” he said.
The certification provides the South African Health Products Regulatory Authority, the World Health Organisation, and other national control laboratories around the world, with the confidence that the test results from the NCL can be trusted.


There can be no compromise for quality 

The NCL Quality Assurance Manager, Mrs Marlena Visagie, said, “It is essential that the NCL complies with the highest international quality-assurance standards to ensure that all the lot-release operations, such as manufacturing review and quality testing, are performed in a reliable and reproducible manner.”

“There can be no compromise when it comes to the quality of medicines which are made available to the public,” she said.

“What makes this special, is that the NCL does not only comply with international ISO/IEC standards for pharmaceutical testing, but also with the additional GMP standards required by a pharmaceutical manufacturer. This means that the NCL must ensure that all its operations, including everything from the way documents are compiled and stored, to the maintenance of equipment and infrastructure as well as staff competency, are performed according to international guidelines.”

All NCL staff share vision of excellence

Prof Litthauer said the NCL has a staff complement of 15 technical, administrative, and support staff.  Four staff members have PhDs, and the rest of the technical staff have master’s or bachelor’s degrees or are trained as medical technologists. “At the moment, our biggest problem is to get enough suitable space to expand our testing,” he said.

Prof Litthauer said, “All the staff members at the NCL share the vision of excellence, which makes this kind of achievement possible.”
The NCL will host the third annual meeting of the WHO NCL Network in November of this year and will then be reassessed again by the WHO as part of the normal three-year cycle of assessments.  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept