Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 May 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Zimbio
Simoné Gouws
Simoné Gouws (right) in action for the Protea hockey team last year. The defender will be a key player for the Kovsie team in the Varsity hockey competition.

The coach of the first women’s hockey team of the University of the Free State is confident that they can do well in the upcoming Varsity hockey tournament.

The competition works on a gender-rotation system every year. This will be the fourth term of Varsity hockey for women. The Kovsie women has a good record. In 2013 they ended fourth, in 2015 they were second, and in 2017 fifth.

The Kovsies will be facing the University of Johannesburg (UJ) on Friday 3 May 2019. On Saturday, the Maties is lying in wait and the North-West University on Sunday.

“I am confident that we will be doing well. If each player plays her role very well, we should reach the semi-final stage. We have put in the hard work, with good progress. We have played three matches so far in 2019 and haven’t been on the losing side yet,” said Luke Makeleni, head coach.

In friendlies last month, the Kovsies drew to NWU (0-0), defeated UJ by 3-1, and had a good win (6-0) against the Johannesburg club, Shumbas.

“We have quite an experienced squad, with seven survivors from the previous Varsity hockey competition (in 2017), so they know what is expected,” Makeleni said. He is in his third year of coaching the women.

The Kovsies have several players with national experience. Simoné Gouws made her debut for the Proteas last year. Casey-Jean Botha, Shindré-Lee Simmons, Antonet Louw, and Lizanne Jacobs have all represented the South African U21 team. Botha is also in the Protea squad. 

■ The Kovsie team: Wiané Grobler, Chane Hartel, Mikayla Claassen, Anke Badenhorst, Casey-Jean Botha, Shindré-Lee Simmons, Esté van Schalkwyk, Nadia van Staden, Antonet Louw, Michelle Ngoetjane, Heraldine Olin, Lizanne Jacobs, Refilwe Ralikontsane, Mielanka van Schalkwyk, Nela Mbedu, Simoné Gouws, Frances Louw, Kia-Leigh Erasmus.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept