Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 May 2019 | Story Ruan Bruwer | Photo Zimbio
Simoné Gouws
Simoné Gouws (right) in action for the Protea hockey team last year. The defender will be a key player for the Kovsie team in the Varsity hockey competition.

The coach of the first women’s hockey team of the University of the Free State is confident that they can do well in the upcoming Varsity hockey tournament.

The competition works on a gender-rotation system every year. This will be the fourth term of Varsity hockey for women. The Kovsie women has a good record. In 2013 they ended fourth, in 2015 they were second, and in 2017 fifth.

The Kovsies will be facing the University of Johannesburg (UJ) on Friday 3 May 2019. On Saturday, the Maties is lying in wait and the North-West University on Sunday.

“I am confident that we will be doing well. If each player plays her role very well, we should reach the semi-final stage. We have put in the hard work, with good progress. We have played three matches so far in 2019 and haven’t been on the losing side yet,” said Luke Makeleni, head coach.

In friendlies last month, the Kovsies drew to NWU (0-0), defeated UJ by 3-1, and had a good win (6-0) against the Johannesburg club, Shumbas.

“We have quite an experienced squad, with seven survivors from the previous Varsity hockey competition (in 2017), so they know what is expected,” Makeleni said. He is in his third year of coaching the women.

The Kovsies have several players with national experience. Simoné Gouws made her debut for the Proteas last year. Casey-Jean Botha, Shindré-Lee Simmons, Antonet Louw, and Lizanne Jacobs have all represented the South African U21 team. Botha is also in the Protea squad. 

■ The Kovsie team: Wiané Grobler, Chane Hartel, Mikayla Claassen, Anke Badenhorst, Casey-Jean Botha, Shindré-Lee Simmons, Esté van Schalkwyk, Nadia van Staden, Antonet Louw, Michelle Ngoetjane, Heraldine Olin, Lizanne Jacobs, Refilwe Ralikontsane, Mielanka van Schalkwyk, Nela Mbedu, Simoné Gouws, Frances Louw, Kia-Leigh Erasmus.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept