Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Years
2017 2018 2019 2020
Previous Archive
03 May 2019 | Story Ruan Bruwer
Lynique Beneke
Lynique Beneke, long jump athlete of the University of the Free State and the national women’s champion seven times in a row, hopes to qualify for the World Championships.

The long jumper, Lynique Beneke, dreams of going to another Olympic Games and jumping over seven metres before she retires.

In between, there is still a World Championship later in the year for which she is trying to qualify. The qualifying standard is 6,72 m, not far from the 6,64 m she achieved at the national athletics championships at the end of April, which earned her a seventh consecutive national crown. At the time, it was the seventh best globally. She will have to qualify in Europe, as the South African season is over.

“With my faith as my biggest support, my mom and I both dreamed about me jumping exactly the same distance of 7,03 m! That is my big goal. I know I can do that,” Beneke (28) said. Her personal best is 6,81 m.

Special bond with coach


She is currently studying Education (BEd Senior and FET phase). “At this moment, I’m focusing on finishing my degree and enjoying my athletics. I want to give my athletics a fair chance, as I am only getting into prime shape now at this age. Once I’m done with athletics, I will focus on a career.”

According to Beneke, a 2016 Olympian and the Kovsie Senior Sportswoman of the Year for 2018, consistency is the name of her game. “I show up, even when I don’t feel like it. I push myself every day. I feel I have so much left in the tank, and that motivates me. All the glory to God.”

She is married to the hurdler, PC (also a Kovsie student). They moved from Gauteng to Bloemfontein at the end of 2017.

“My coach, Emmarie Fouché, was the big influence (coming here). I started working with her at the end of 2015. We work perfectly together; we are both women and have the same work ethic. She understands me. We are very close, and I think that is what makes the difference.”


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept