Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 May 2019 | Story Lacea Loader | Photo Robin Thuynsma
Mr Nikile Ntsababa
Mr Nikile Ntsababa.

Mr Nikile Ntsababa took up the position of Registrar at the University of the Free State (UFS) on 1 May 2019. His appointment was approved by the UFS Council during its quarterly meeting on 15 March 2019.
 
“Mr Ntsababa is an experienced and knowledgeable university registrar with 10 years of senior management experience in institutional compliance, regulatory compliance, academic administration, and university records management. His history of senior roles in the higher-education sector has the advantage of a very good understanding regarding the dynamics, context, and challenges that the position of registrar brings,” says Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS.
 
He holds a Postgraduate Diploma in Records and Archives Management from the University of Fort Hare, a Master of Public Administration from Nelson Mandela University, and a Bachelor of Arts in Communication from the University of Fort Hare. Some of the further certification and short courses he has completed includes a Certificate in International Higher Education Management from Vanderbilt University, Tennessee State in the USA, and a Compliance Management Certificate from the University of Cape Town. He is a Certified Ethics Officer.
 
Mr Ntsababa was Registrar at the Cape Peninsula University of Technology (CPUT) from April 2012 to April 2019; before that he was Deputy Registrar at CPUT from April 2009 to March 2012. He also served as Director of Governance at the University of Fort Hare from September 2007 to March 2009, and as Faculty Manager: Management and Commerce at the University of Fort Hare from January 2004 to August 2007.   
 
“I look forward to working at the UFS and to share my knowledge and experience of higher-education legislation and the associated regulatory processes, requirements, and trends in the higher-education sector,” says Mr Ntsababa.

Released by:

Lacea Loader (Director: Communication and Marketing)

Telephone: +27 51 401 2584 | +27 83 645 2454

Email: news@ufs.ac.za | loaderl@ufs.ac.za

Fax: +27 51 444 6393



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept