Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 May 2019 | Story Elize Davids
Prof Petersen at National Press Club
Prof Petersen with members of the Press Club’s National Executive. From the left are: Reynold Thakuli, SANPARKS; Willem van de Putte, Saturday Star; Ntando Makhubu, Pretoria News (Chairperson) Jos Charle, Pretoria News and Lisa Dewberry, Freelance Communications Specialist.

The South African National Press Club recently hosted the University of the Free State’s Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, at a gathering of national media representatives and communication specialists in Pretoria. Following a recent, widely publicised opinion article about the importance of the youth vote, Prof Petersen reflected on the period following the national elections of 8 May 2019, sharing his insights from a higher-education perspective.

“The role of the modern university has shifted”, said Prof Petersen, as he outlined five things the UFS was actively pursuing through its Strategic Plan and Integrated Transformation Plan.

New Knowledge

The UFS will develop a new knowledge (research) industry. For South Africa to yield economic growth, it must support the growth of small and medium enterprise. The institution has an active role to play in yielding this new knowledge as reflected in its recent launch of the Agribusiness Transformation Programme with Standard Bank; Applying our knowledge in the Natural and Agricultural Sciences and Business; we will equip and empower 25 black commercial farmers in addressing food insecurity.  The annual Thought-Leadership Series during the Vrystaat Arts Festival in July 2019 will also address economic growth, entrepreneurship, and employment.

Practical Application 

“Once we have trained people for the economy and have delivered research, we must ensure that our knowledge is appropriately disseminated technical academic papers need to be converted to something useful, appropriate, and practically applicable”, he said. 

Public Discourse 

Creating a platform to address controversial issues in our society is what defines the UFS as a thought leader.  As demonstrated by the recent Gangster State Book Discussion by author Pieter-Louis Myburgh hosted by the Business School, the institution continues to demonstrate its’ commitment to intellectually engage society through public discourse. 

Projects 

The institution actively pursues interesting projects that will shift the thinking of general society, government and industry. “These address our response to transformation, informs strategic planning, and shapes our values as we create a new university citizenship – a transformed society of inclusivity and belonging,” he said. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept