Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 May 2019 Photo Charl Devenish
UFS Africa celebration
I am not African because I was born in Africa, but because Africa was born in me,” Kwame Nkrumah, Ghana’s first president, and a founding father of the African Union.

Since the African Union’s establishment in 1963, the continent marks Africa Day on 25 May annually. To commemorate the achievements made by African leaders 56 years ago to decolonise the continent and pave the way for a united front on the global stage, the University of the Free State (UFS) hosts various events.

Ubuntu our beginning, ubuntu our ending 

The university celebrated Africa Day a day early this year. The Office for International Affairs coordinated the 2019 Africa Day Reflection and Celebration on 24 May 2019 at the Bloemfontein Campus. A dialogue session delved into the question of what ubuntu has evolved to mean in modern-day society and how best it can be embodied.

Moderator of the dialogue, Ace Moloi, reckoned that “we have a right not only to give ubuntu but to demand and invoke it from other people.” Staff, students and panellists engaged on the aphorism umuntu ngumuntu ngabantu and whether the philosophical principle is a pragmatic way of doing things or is only referred to when self-correcting.

Prof Colin Chasi, from the UFS Department of Communication Science, touched on how ubuntu is embedded in many Nguni languages. A case in point being the implied presence and connectivity typical found in indigenous language greetings. Other panellists including Prof Karin van Marle( Public Law lecturer at the UFS), Thapelo Mokoatsi,History lecturer at the UFS and Matau Setshase, UFS researcher, made contributions on decolonisation, individual identity, reconciliation, social issues, and traditional healers. The consensus reached was that a lot work still needs to be done in understanding and living the values represented by ubuntu.

Qwaqwa Campus Celebration

The Office for International Affairs (OIA) also hosted the first Annual Africa Day Student Dialogue on the Qwaqwa Campus under the theme: Health, Wellbeing, Access, Social inclusion, Equity and Equality on the African continent.

Africa Day Memorial Lecture

Presenting the 2019 Africa Day Memorial Lecture, Prof Francis Nyamnjoh, from University of Cape Town, delved into the topic of Ubuntuism and Africa: Actualised, Misappropriated, Endangered and Reappraised. “I seek to give currency to concepts such African communitarianism, ubuntu, Africanness, Afrocentricity, Afrocentrism, Africanity, Afrikology, humanness, wholeness and reciprocal altruism,” he said.

Hosted by the Centre for Gender and Africa Studies on 22 May 2019 the annual lecture is a calendar constant which reflects on the importance of celebrating the continent and its people.
 
Migration debate unpacked borders 

The UFS Debate Society reflected on borders and migration in Southern Africa on 21 May 2019. The debate unpacked the topic: The Southern African Development Community should develop a free internal migration policy. 

Lecturers also delivered presentations that dissected African societies, the nine frontier wars between the British and amaXhosa that formed South Africa’s borders, and the influence of labour and capital on migration. In closing, African international students shared their lived experiences, hardships and triumphs within the continent.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept