Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 May 2019 | Story Eugene Seegers | Photo Barend Nagel
KovsieApp Landing Page
The new KovsieApp’s landing page.

The new KovsieApp will be available from 31 May 2019. This mobile app will be compatible with both iPhone and Android devices and will enable users to access information from the UFS website on their mobile phones at no cost while connected to the on-campus Wi-Fi network.

The first roll-out of the KovsieApp will be primarily aimed at students, who will be able to access their personal information, such as study records, marks, class and exam timetables, mini fee statement, etc. However, for security reasons and privacy requirements, the student will have to register on the app before such information is made available. Later iterations will have additional functionality for staff, for whom space has already been allocated in the app.

Positive Response

During the beta testing phase, a number of students were included in the focus group. Their feedback highlights the value of the app for Kovsie students.

“The app is very smooth and easy to use. Compared to other apps, it has so much more useful information that a student needs, such as checking Gradebook or your financial statement wherever you are. One of the key aspects is that it is data-friendly, even when on mobile data,” said Omar-Raphael Tabengwa, SRC: International Student Council, in his response.

Katleho Lechoo, SRC for Sport on the Bloemfontein Campus, said: “This app is something the students have been looking for, and it brings the university to your pocket. It is convenient to use, especially for those who have to access their academics while travelling for sport. We can’t wait for it to hit the ground running very fast.”

Nomathemba Pakade, Deputy President of the South Campus SRC, had this to say: “For me, this app means convenience and it is going to save me a lot of time, because I can access almost everything on my phone. We couldn't have asked for anything better at this moment.”

Lastly, Mvuyo Madlala, SRC Secretary for the South Campus, said, “The KovsieApp is very efficient and includes all the essential information that a student might require.”

Data accuracy a must

Since students will log in with an OTP sent to the cellphone number linked to their profile, the accuracy of a student’s data will be critical to the correct functioning of the KovsieApp, especially when it comes to personalised information such as timetables and marks. Therefore, students are encouraged to update their contact details and other information, using the Student Self-service page on KovsieLife. Alternatively, you can visit Student Academic Services for assistance (remember to take along your ID or passport as identification). Any errors in a student’s data can cause the KovsieApp to function unpredictably, with the result that the person will be restricted to a public view with limited access to basic personal information.

The future is here!

Get ready to experience the next generation of information access: Download your KovsieApp today!

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept