Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 November 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Dr Peet van Aardt
iCAN read more
The book was launched during the Student Arts and Life Dialogues Festival on the Bloemfontein Campus in October.

In its continued bid to decolonise the academic curriculum at the University of the Free State (UFS) the Centre for Teaching and Learning (CTL) published the second volume of Creative African Narratives (iCAN) short stories written by UFS students. 

iCAN Volume 2 comes after extensive creative writing workshops were presented on all three campuses during the year. The project is coordinated by Dr Peet van Aardt from CTL and is funded by the Andrew W Mellon Foundation

Through the iCAN project, CTL plans to incorporate the students’ written texts as part of the extensive reading component of the first-year academic literacy courses across all faculties. “We are teaching and motivating our students to read, but we cannot keep relying on a curriculum that is foreign to them,” said Dr Van Aardt.

The volume comprises 55 short stories with topics ranging from the Struggle, to campus life, mental illness, family affairs and love, with the students’ lived experiences also a main theme throughout the anthology. The stories are written in Sepedi, isiZulu, Setswana, English, Afrikaans and Sesotho. Some were also performed at the recent Multilingual Mokete, held on the Bloemfontein campus in September.

“We are really proud of this year’s publication, and the project as a whole,” says Dr Van Aardt. “This year we were able to include more student contributions than last year.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept