Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 November 2019 | Story Rulanzen Martin | Photo Dr Peet van Aardt
iCAN read more
The book was launched during the Student Arts and Life Dialogues Festival on the Bloemfontein Campus in October.

In its continued bid to decolonise the academic curriculum at the University of the Free State (UFS) the Centre for Teaching and Learning (CTL) published the second volume of Creative African Narratives (iCAN) short stories written by UFS students. 

iCAN Volume 2 comes after extensive creative writing workshops were presented on all three campuses during the year. The project is coordinated by Dr Peet van Aardt from CTL and is funded by the Andrew W Mellon Foundation

Through the iCAN project, CTL plans to incorporate the students’ written texts as part of the extensive reading component of the first-year academic literacy courses across all faculties. “We are teaching and motivating our students to read, but we cannot keep relying on a curriculum that is foreign to them,” said Dr Van Aardt.

The volume comprises 55 short stories with topics ranging from the Struggle, to campus life, mental illness, family affairs and love, with the students’ lived experiences also a main theme throughout the anthology. The stories are written in Sepedi, isiZulu, Setswana, English, Afrikaans and Sesotho. Some were also performed at the recent Multilingual Mokete, held on the Bloemfontein campus in September.

“We are really proud of this year’s publication, and the project as a whole,” says Dr Van Aardt. “This year we were able to include more student contributions than last year.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept