Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 November 2019 | Story Valentino Ndaba | Photo Charl Devenish
SK Luwaca at UFS Safety Summit for off-campus students
Sikhululekile Luwaca, leader of the UFS Safety Champions, addresses a delegation at the Higher Education Safety Summit from 18-19 October 2019 at the Bloemfontein Campus.

A meeting of minds over student safety recently took place at Kovsies. The Higher Education Safety Summit saw a cohort of 165 students from the University of the Free State (UFS), Central University of Technology and Sol Plaatje University, collaborating with the heads of Protection Services from the respective institutions to devise a safety blueprint specifically focusing on the off-campus environment.

“The rental tribunal came on board to assist with rental disputes between students and landlords, in addition to accreditation issues being discussed,” Sikhululekile Luwaca, former SRC President of the Bloemfontein Campus and leader of the UFS Safety Champions that form part of the Unit for Institutional Change and Social Justice.

Luwaca further said that the Mangaung Metropolitan Municipality also committed to assist the universities in addressing crime and enforcing by-laws. “A strategic safety plan was developed around spatialisation and zoning of student communes, developing a system that will assist universities to establish where students stay by using technology such as geographic information system (GIS),” he added.

What were the objectives of the summit?
Being the first of many to come, the summit set out clear objectives which all stakeholders have committed to work tirelessly to achieve, both in the short and long term.

The goals of the summit were threefold. Firstly, the intention was to build capacity between students and staff of all institutions involved to implement programmes by transferring the skills and knowledge between one another.

Secondly, the idea was to gather and consolidate input from the various higher-learning institutions and by so doing diversify the solutions. Thirdly, the purpose of the summit was to create an official platform where partners may consult on interventions that will ripple from the local, to the provincial and further to national level.

Andiswa Msomi, Spatialisation Group Leader and the Safety Champions’ administrator said she appreciated the shift in perspective that the summit brought. “The summit brought to my attention that sometimes we focus so deeply on one aspect of a problem that we end up not seeing alternative solutions. Due to active participants, new solutions came up, new ideas were brought forth and more importantly, we were able to get other institutions on board,” she said.

What are some of the tangible outcomes?
Going forward, an internal report which focuses on crime prevention measures will be presented to all UFS stakeholders. An external report, which will be submitted by the Safety Champions to the government in January 2020, is expected to be integrated into the Provincial Crime Prevention Strategy.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept